Тема: Трансформация зарплаты в РФ.. Учебная работа № 405222

Контрольные рефераты
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (4 оценок, среднее: 4,75 из 5)
Загрузка...

Тип работы: Курсовая практическая
Предмет: Экономика
Страниц: 33

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Заработная плата как экономическая категория 5
1.1. Заработная плата – понятие и сущность 5
1.2. Функции заработной платы 7
2. Организация оплаты труда в современных условиях 11
2.1. Основные принципы организации и регулирования оплаты труда 11
2.2. Формы и системы оплаты труда 14
2.3. Динамика заработной платы 19
3. Учет расчетов с персоналом по заработной плате в современных условиях 22
3.1. Оперативный учет личного состава и использования рабочего времени 22
3.2. Порядок расчёта и учёт удержаний из заработной платы 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Стоимость данной учебной работы: 675 руб.

 

    Форма заказа работы
    ================================

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.

    Учебная работа № 405222. Тема: Трансформация зарплаты в РФ.

    Выдержка из подобной работы

    …….

    Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

    …..лассификация фразеологических единиц

    ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы

    2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке
    прессы, понятие трансформации

    2.2 Типы трансформаций

    ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи
    фразеологических единиц в языке прессы

    3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода

    3.2 Фразеологический перевод

    3.3 Нефразеологический перевод

    ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    Перевод текста с английского языка на русский язык

    Переводческий комментарий

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

    ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Оригинал текста перевода

    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры, использованные в работе, и их перевод

    ВВЕДЕНИЕ

    Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в
    нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными,
    меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка – фразеология,
    совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение.

    Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно
    без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью
    публицистики и языка газет.

    Но если вопрос,
    касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема
    перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и
    по-прежнему малоизученной.

    Язык любого общества —
    открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно
    расширяются, бесконечно “изобретать” новые слова и обороты
    невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании
    языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является
    трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е.
    “вторичное” их использование. Данное положение определило актуальность
    избранной темы.

    Тема трансформации
    устойчивых единиц не теряет своей актуальности, потому что этот процесс
    происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам “набор”
    нетрансформированных устойчивых выражений. Какие-то фразеологизмы забываются,
    какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений
    пополняется новыми цитатами политиков, героев фильмов и так далее.

    В газете процесс
    обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно
    изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые
    слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание,
    отвечающее духу времени. Можно даже сказать, что трансформация устойчивых
    выражений отражает настроение современности.

    Объектом данной курсовой работы является
    фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета
    исследования выбран перевод фразеологических единиц, в том числе
    трансформированных, встречающихся в англоязычной прессе.

    Целью данной работы является выявление основных
    принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода
    фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое
    значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц
    способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный
    смысл данного высказывания и те…